Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh’s men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." | |
Shakir | | And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned | |
Wahiduddin Khan | | Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And leave the sea calmly as it is. Truly, they will be an army, one that is drowned. | |
T.B.Irving | | Leave the sea parted; they are an army who will be drowned." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.” | |
Safi Kaskas | | Cross the sea quickly and leave it as is. They are an army to be drowned." | |
Abdul Hye | | And (when you have crossed the sea with your people), then leave the sea as it is (quiet and divided). Surely, they are a host to be drowned.” | |
The Study Quran | | And leave the sea at rest; truly they will be a drowned host. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And cross the sea quickly; their troops will be drowned | |
Abdel Haleem | | Leave the sea behind you parted and their army will be drowned.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned | |
Ahmed Ali | | (Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned," | |
Aisha Bewley | | Leave the sea divided as it is. They are an army who will be drowned.´ | |
Ali Ünal | | "And now leave the sea in quiet (as it was when it divided for you), for they are a host destined to be drowned." | |
Ali Quli Qara'i | | And leave the sea calmly; they will indeed be a drowned host.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And leave the sea divided (as a furrow); surely they are a host that shall be drowned." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host." | |
Muhammad Sarwar | | Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned | |
Muhammad Taqi Usmani | | and leave the sea in the state of stillness; they are an army that is sure to be drowned | |
Shabbir Ahmed | | And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And leave the sea at the gap (across the ocean bed divided): Verily, they are a group to be drowned." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." | |
Farook Malik | | When you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned." | |
Dr. Munir Munshey | | "Leave the sea as it is _ (parted); their entire army shall drown." | |
Dr. Kamal Omar | | And cross the sea (while it is) motionless. Verily, they are the forces who stand drowned. ” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.' | |
Maududi | | And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and leave the sea calmly, indeed they will be a drowned army | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And leave the sea divided, for they are an army destined to be drowned. | |
Musharraf Hussain | | after crossing the sea leave it parted, they will be a drowned army.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And cross the sea quickly; their troops will be drowned | |
Mohammad Shafi | | "Leave the sea and be calm! Pharaoh's army is destined to be drowned." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Cross the sea quickly and let their army drawn.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then leave the sea calm they are an army that will be drowned | |
Maulana Muhammad Ali | | And leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors | |
Sher Ali | | `And leave thou the sea behind when it is calm, crossing over the dunes. Surely, they are a host that are doomed to be drowned. | |
Rashad Khalifa | | "Cross the sea quickly; their troops will be drowned." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And leave you the river open from place to place, undoubtedly the host shall be drowned. | |
Amatul Rahman Omar | | `And leave (when) the sea (is calm and not in tide) by its depressed portion (crossing on the dunes). Surely, these (pursuers, Pharaoh and his people) are a host (of people) doomed to be drowned. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (after you pass through) leave the river still and split open. Surely, they are an army who will be drowned. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned." | |